dscout is excited to announce that we are able to assist researchers in running international projects with more ease—with our new Translation Mode feature supported in Diary missions. Read more about where you can use this feature in the platform!
Setting up your Diary mission
While building out the Diary mission, researchers can select what language the mission will be conducted in. Automated mission emails and mission reminders will be sent in that language; scout videos will also be transcribed in that language.
If the researcher and scouts do not share a common language, researchers have the option of toggling on Translation Mode -- this would enable the interface to manually input the respective language’s translations for research design and enable auto-translation of responses from the respective language to English.
Currently, dscout supports 7 languages: German, Spanish, French, Mandarin / Simplified Chinese, Japanese, Korean, and Portuguese (Brazilian).
Programming your Diary mission
When programming Diary missions, researchers have the option of inputting the mission in English and adding translators to the mission. There is no limit on how many translators you can add; however, only those who have a Member or Manager seat on dscout can add translators to the mission. Viewers and translators cannot add translators to the mission.
We recommend the project manager to corral translators’ emails and add them to the mission. To add researchers, you’ll go to the Translations tab, hit the blue “Add Translators” button, and add their emails.
From there, translators will receive an email invitation to dscout and the specific project. They’ll be prompted to create their dscout account. Once done, they will have access to the specific project and will only have access to the Translation feature in the Diary mission.
Translators will have the ability to go into our Translations tab, view the English version of the mission and translate the mission right on dscout’s platform. They will not have access to the other builder tabs (Details, Questions, Invites), and these tabs will be grayed out for them. They also will not have access to scout responses and entries to ensure confidentiality.
Translators will have a side-by-side view - which includes the Mission Name, Invitation message, Mission Overview, Part Instructions, Question & answer choices.
Translators can export the mission questions and download them into a CSV file by clicking the green download button or the gray arrow at the top of the screen.
While scouts see and complete the Diary mission in the respective language it is set as, researchers will see the mission and scout answers in English while reviewing entries. Now, with the Translation Mode, response analysis on international missions is much quicker and seamless. We have integrated with Google Translate to automatically translate responses into English as soon as they come into the dscout platform.
For open ended responses and media responses, researchers will first see the translated answer but have the option to view the original answer that is not translated from the scout as well.
For multiple choice questions, researchers will see the question and selected answer choices in English. If there is an Other (Tap to Type) response, this response will be automatically translated and researchers can view both the Translation and the Original response.
When analyzing the data in the “Close-Ended Responses” view, researchers will see a scout’s profile data and the answers to their close-ended questions in English.
In the “Open-Ended Responses” view, researchers will only see the English version of the question and scout’s answers. Original responses in the respective language the mission ran in can be seen in the individual entry view.
In the “Media” view, researchers can create playlists and highlight reels with the videos scouts submit. The researcher will have an option to see both the original and translated answers in the Media view. However, when trimming the videos in the Media view, researchers will only be able to make edits and cut videos using the original transcript, not the translated transcript.
To keep things simple and accessible, we wanted to minimize the channels researchers had to go through to run international studies on dscout by bringing translation features on the platform. We created these features in hopes of bridging more researchers and scouts together with more ease and less of a language barrier present.